Сергей Есенин
Персидские мотивы. "Я спросил сегодня у менялы..."
* * *
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты — моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.

1924

Перевод на английский

I have asked today a pedlar old Abd-Allah,
Changing half a toman for a ruble:
- How would I say to pretty Lala
In Persian very gentle “I love you”?

I have asked today the pedlar old Abd-Allah
Quieter Van and lighter than a breeze:
- How would I say to pretty Lala
Softly very tender word “a kiss”?

I have asked again the pedlar old Abd-Allah,
Hiding my timidity in mind:
- How would I say to pretty Lala,
How would I say her: "you are mine”?

The old pedlar answered very briefly:
- T' speak of love in words is sure trifle,
People sigh about love in secret
And the eyes like rubies are alight.

No name for a kiss is under heavens
Because a kiss is not an epitaph.
Kisses like red roses do savour,
Melting with the petals lips above.

From the love no one demands for duty,
Love gives grief and joy in equal score.
“You are mine” just hands can tell to beauty -
Those hands that plucked the black chadOr.